En el año de gracia de 1675 la compañía de comediantes capitaneada por Barbara Coronel fue llamada a declarar ante el Tribunal de la Santa Inquisición. Como solía suceder en estos casos, ignoran los delitos de los que se les acusa. Sospechan que la escandalosa representación que aconteció en Sigüenza está en la raíz de sus cuitas. Allí, en las sombrías catacumbas del Santo Oficio, deberán probar su inocencia representando sus entremeses, romances, canciones y bailes de más que dudosa moralidad. “La hoguera de las maravillas” es pues un texto original de Jesús Arbués sobre los cómicos de la legua, donde ha usado el siguiente material de nuestro Siglo de Oro: Los habladores, de procedencia dudosa, atribuido por algunos autores a Cervantes. Los Putos, del autor barbastrense Jerónimo Cáncer. La Cueva de Salamanca, de Miguel de Cervantes. Los refranes del viejo celoso, de Quevedo. El Martinillo, de Quiñónez de Benavente. A este material se añadirán romances y canciones de trasmisión oral como: “La virgen va caminando”, “Caminito de Bembibre” y “Romance del Entremés”.
Un padre y un hijo, sus recuerdos y emociones conectados por algunos textos: los artículos del domingo de Manuel Vicent. No es, quizá, una obra de teatro, es solo una crónica personal de la relación de Javier (el protagonista) con su padre, un dolor en primera persona a través de palabras que no hablaban de nosotros ni cuando estábamos vivos. Un álbum de fotos de domingo compuesto con la voz de otro. Un recorrido por un tiempo propio con palabras ajenas . En los límites entre el teatro y la crónica personal, en los límites de la teatralidad. Es sólo lo que sentimos entonces y lo que siento ahora al recordarlo. Son sólo recuerdos pero son verdad.
En diciembre de 1983, casi 50 años después de su escritura, se publicaron, por primera vez, los “sonetos del amor oscuro” en una edición clandestina. ¿Cómo había podido ocurrir? ¿Cómo había sido posible que durante medio siglo estos versos, probablemente los mejores de Lorca, hubieran estado ocultos? Esta es la historia de una ocultación, de una sustracción, de una vergüenza. Esta es la historia de los versos desaparecidos de un poeta desaparecido. Esta es una historia de miedo y de silencio.
En 1988 se publicó la novela de Julio Llamazares "La Lluvia Amarilla" y tras 17 años borrado del mapa, Ainielle se volvió a escribir en las cartas, esta vez en las cartas de los aficionados a la lectura. Julio Llamazares situó la trama de esta novela en este pueblo, y puso rostro a uno de los dramas más sobrecogedores que el territorio español ha sufrido desde la posguerra, la despoblación. Pueblos vacíos, casas en ruinas, tejados derrumbados, bancales conquistados por la maleza, cristales rotos, chimeneas apagadas… Este es el panorama de gran parte del interior de nuestro país. Igual que la maleza se come los muros de piedra de las casas, la ausencia de habitantes devora la memoria de los lugares. Por otro lado aparecen ciudades cada vez más pobladas, menos humanas… ciudades sin memoria. Rescatemos primero la memoria de esos pueblos que están a punto de borrarse de los mapas.
Un lugar, un pueblo deshabitado, Ainielle, es, posiblemente, el personaje principal de este espectáculo. Un personaje mudo, manco y cojo, pero ni sordo, ni ciego, ni insensible. Ainielle existe, está ahí, no lejos de Biescas, en el Pirineo aragonés. Pero ¿puede un pueblo existir si nadie es testigo de su existencia? En cualquier caso Ainielle estaba allí, con 1.355 metros de altitud, era uno de los lugares poblados más altos del Pirineo pero está deshabitado desde el año 1971 en que su último poblador abandonó el pueblo.
Sin Pena y con Gloria es un recorrido por la vida y obra de una "gran desconocida": Gloria Fuertes. La fama televisiva de la poeta motivada por su simpatía y sus libros para niños, ocultó a la vista de la mayoría a una grandísima poeta con una impresionante trayectoria. Unos versos vivos y divertidos. Este espectáculo es un emocionante recorrido por esa "Gloria" de la literatura española. Por una mujer increíble cuya sensibilidad poética y vital no conmoverá.
En una hora pasarán por el escenario los poemas más referenciales de la literatura española Desde las “Coplas”, de Manrique a los “Cantares”, de Machado. Pasando evidentemente, por los clásicos del renacimiento, siglo de oro, y romanticismo, Garcilaso, Lope, Quevedo y Bécquer irán desfilando por el escenario. Y, como no el siglo XX: Lorca como gran referencia. Se trata de un espectáculo que tiene un afán primordial: el divulgativo . Desde ese punto de vista deben estar los poemas y los poetas que constituyen los hitos más significativos de nuestra lengua. A través del pop ( y las músicas y arreglos más actuales), conseguimos algo que puede vehicular las palabras de una manera directa y amena , que suene cercano. En el espectáculo utilizan músicas preexistentes en algunos casos pero con arreglos nuevos. Los autores originales: Paco Ibáñez, Serrat, Amancio Prada… Los “clásicos” que han musicado los poemas respetando la música del verso Dirigida por Jesús Arbués, interpretada por Javier García y con arreglos musicales de Gerardo Pontaque
Una joven sube al desván de su casa del pueblo. Está lleno de cosas viejas y tiene que hacer limpieza. En ese momento se le aparece el fantasma de su abuela. Pero no es una historia de miedo. Es una historia sobre la memoria. La memoria de los objetos abandonados, que como un hilo invisible conectan a los que vivieron con los que viven. El espectáculo habla de las historias que se esconden tras las sonrisas de las fotografías abandonadas en un cajón
Dos viajeros, dos actores, dos músicos, nos relatarán historias del mar Mediterráneo. Nos hablarán de su viaje y, de cómo, en cada puerto, en cada esquina del destino han ido encontrando esos cuentos. Melodías exóticas y canciones lejanas irán amenizando “el viaje”. La historia de los viajeros es "la historia de las historias" que se recogen en cada puerto. Un espectáculo que mezcla la música, los títeres, el humor, la interpretación… Pretendemos recuperar la tradición del narrador oral y ancestral, modificado en la forma, pero no en la esencia. Como marca la esencia del folclore, hacer nuevo lo viejo sin que se pierda la esencia original.
Necesitamos su consentimiento para cargar las traducciones
Utilizamos un servicio de terceros para traducir el contenido del sitio web que puede recopilar datos sobre su actividad. Por favor revise los detalles en la política de privacidad y acepte el servicio para ver las traducciones.